To have another language is to possess a second soul.
Charlemagne
In the late 1920s, scientists started talking about developing machine translation technology. Independently and almost simultaneously, in 1929, the Italian Federico Pucci wrote his study on “automatic translator”, then two other scientists created devices for language translation—the Frenchman Georges Artsrouni (1932) and the Russian Pyotr Trojanskii (1933).
Georges Artsrouni was a French scientist of Georgian-Armenian origin. Starting his work on the machine in 1929, he had completed construction by 1932, and on 22 July 1933, he applied for and later got a patent for a “Mechanical brain” (cerveau mécanique), a general-purpose device with many potential applications. Later, he created a second and third version of the machine.
Artsrouni’s mechanical brain was not primarily a calculator but a general-purpose storage device with facilities for retrieving and printing stored information. He suggested applications such as the automatic production of railway timetables, telephone directories, commercial telegraph codes, banking statements, and even anthropometric records. It was claimed to be particularly suitable for cryptography, for deciphering and encrypting messages, and, finally, it was claimed to be a device for translating languages.

At the Paris Universal Exhibition of 1937, the machine attracted much attention, several thousand demonstrations were given, and it received a prize (diplôme de grand prix) in the section for data processing (mécanographie). Many state organizations were impressed by its versatility and entered into provisional contracts with the inventor to develop prototypes designed for their particular requirements. The French post office, for example, wanted a machine for postal cheque accounting; the railway administration envisaged a machine for printing tickets to various destinations; the Ministry of Defence wanted a brain for registering and processing prisoners of war. None of these plans came to fruition after the German occupation of France in 1940, and it meant the end for the mechanical brain.
Initially, Artsrouni saw one of its main applications as a mechanical dictionary for producing crude word-for-word translations. In his 1933 patent description, he stated explicitly that his brain could be adapted for the “translation of a foreign language into one of the three other languages recorded in it”, and that even if “the existing model could operate only on these four languages… the number of languages and the number of words contained in the dictionary for each language could be without limit.”
As a mechanical dictionary, the brain had four basic components: a memory of words in the four languages (bande de réponse), an input device consisting of a keyboard activating a reading head (mécanisme de repérage), a search mechanism (sélecteur), and an output mechanism (mécanisme de sortie) activated in its turn also by the reading head. The four components were driven by a motor, and the whole apparatus was contained in a rectangular box measuring 25x40x21 cm.
The memory was the core of the device. It consisted of a paper band 40 cm wide, which could be up to 40 meters in length, moving over two rolling drums and held in position by perforations on the edges. The dictionary entries were recorded in normal orthographic form (i.e. not coded) line by line in five columns. The first column was for the source language word (or term), and the other columns were for equivalents in other languages and for other useful information. Using a Varityper (a variable-spacing typewriter), the band could contain up to 40000 lines, which could be doubled if both sides of the band were used. For even greater capacity, Artsrouni proposed that entries could be printed in two different colours (red and blue) superimposed on each other on the same lines and read by switching from one to the other by changing filters. Since the machine could use several bands, and since the width of the bands could also be increased, the amount of dictionary information could be infinite, as Artsrouni maintained, it was limited only by the effort required to record the data itself. As a further feature, the device was furnished with a recording mechanism permitting the user to modify the contents of the memory by suppressing some lines and adding others. Such modifications would be easy to make because the sequence of entries could be perfectly arbitrary.
Input, search, and output took place on a board on the top of the machine. At the bottom of the board, nearest the operator, came the input keyboard; immediately above it came a row of lettered cogs to display the search word and at the top, furthest from the operator, came a row of slits for displaying the five columns of a line selected from the memory device. The word (or term) to be found (i.e., translated) was input at the keyboard and, through a linked mechanism, displayed on the row of cogs (the reading head)–apparently up to a maximum of ten letters. Corrections to input could be made by pressing a button to set the reading head to neutral and by inputting again.
The input word was linked to the dictionary memory by the selector search mechanism. This also consisted of a band (paper or metal) rotating on two moving drums. The band contained all the words (terms) that could be selected and searched for, listed in the same order as recorded in the memory; however, in this case, words were coded in the form of perforations.
The selector mechanism locates, via the perforation band, the corresponding word (term) in the memory. The whole line (five columns) was then displayed in the row of five slits at the top of the operator board. These slits represented the output mechanism: the first slit showed the source word and the four others the translations and other information. (The number of slits could be increased to 15 if desired.) The slits were provided with windows of red and blue glass, allowing users to select either blue or red entries. In addition to this visual display of results, the brain could be provided with a printer to obtain typed output. Even more ambitiously, Artsrouni envisaged spoken output using a special mechanism that presumably would have involved pre-recording on a tape.
The translation proceeded in five stages:
– the word to be translated was keyed in, which activated automatic movement of the cogs on the reading head
– the motor set into motion simultaneously the bands of the selector mechanism and the bands of the memory device
– both bands halted when the perforations of the selector matched exactly those indicated by the reading head
– the slits opened automatically and the results of the search were read visually by the operator, or typed out, or produced as sounds
– the sought term was erased, and the same cycle began again for the next term
It was claimed that the selector and the memory could operate at a speed of 60 seconds for 40000 lines. If the search began midway on the band, this speed would be doubled. In fact, a special braking and acceleration device was suggested that could reduce the search of a full band to 10 or 15 seconds, as these speeds applied to the oldest model. In a later model, the friction between the reading head and the selector could be eliminated by the use of cathode lamps for display instead of the mechanical cogs, and the search speed could be further reduced to three seconds.
When he put forward his invention, Artsrouni was not thinking of fully automatic translation and certainly not of high-quality translation. He was no linguist and had no awareness of problems of polysemy, idioms, or syntactic ambiguity. But he did believe that his device could be used for producing quick rough translations. Artsrouni thought that operators could use a telegraphic style for input and output, and a telegraphic language could act as an intermediary language–allowing people who do not know each other’s languages to convey simple messages. It would not replace translators, but it could aid communication. In addition, Artsrouni envisaged a dictionary of phrases rather than words, and thus the possibility of more accurate translations. The problem, of course, would be the size of the memory, the cost of compiling the dictionary, and the slow operating speed.
Biography of Georges Artsrouni
Georges B. Artsrouni (Георгий Арцруни) was born on 10 July 1893 in Tiflis (now Tbilisi), the capital of Georgia in the Russian Empire. He came from the noble Armenian family of Artsrunids, which played a major political role in Armenia and Byzantium. He grew up in Tiflis, then studied at а Building Higher School in St. Petersburg (interestingly, the other inventor of early translation machine, Pyotr Trojanskii, who is only several months younger than Artsrouni, also studied in St. Petersburg in 1910s, but there is no evidence if the two men knew each other). In 1922, Artsrouni emigrated to France to pursue a career in engineering.
Georges Artsrouni made a family in France and died in Paris on 27 October 1960.
Sources:
Corbé, M. (1960): La machine à traduire française aura bientôt trente ans, Automatisme 5(3): 87-91.
Daumas Maurice: Les machines à traduire de Georges Artsrouni, Revue d’histoire des sciences et de leurs applications, tome 18, n°3, 1965. pp. 283-302.